结果今天中招了,因为翻译不清楚,重置了游戏,本来都玩到第四章了,又得重头来……
这次不吐不快,一一细看翻译之差!
首先是导致游戏存档重置的问题。玩到第四关游戏出错,无法推进,本来想重启关卡,应该是第一个选项,但急促中首先看到最后一个“重新开始游戏”就选了,结果……是重置游戏,啥都没了……这个选项难道不应该翻译成“重置游戏”或“新建档案”?翻成“重新开始游戏”我觉得没有任何人会想到是重置的意思……
再就是菜单的各种奇葩翻译
手机旁边的指示
点-估计是指向
在按钮-根本不必“在”
拉-实际操作是按扳机键,不懂咋翻的
触发选择-直接“选择”就行啊
移动菜单
全选-??实际是传送与步行均可的意思
转动视角:转动视角-??实际是转大概45度
转动视角:上-??又转动视角?其实是防眩晕阴影的意思。上?估计是On,开的意思。
互动菜单
互动按键:取物方式-完全不懂,意思是互动和取物一个键?但选了还是用抓握键互动啊?
白板说明1
剩下-想半天总算破解,原文应该是Left左手柄……
对-这个就好理解了,Right……右手柄
滑动[推][按]啥的勉强看懂但极别扭
白板说明2
稍好,大体能看懂
工具箱。-标题加个句号什么意思
推动旋转库-库吞了一半,且应该翻译成上边的工具箱或物品栏之类
出口-……退出
提示-这个主要吐槽bug,在游戏里选了毫无反应,这游戏本来就思路不明,还得不到提示,只能中断去看攻略,体验极不好
游戏名
大群????
莫不是想说“大军”,但打错了?但正式译名是“军团”啊?
还是说是某种术语?因为后边剧情字幕里又出现了一次……但实际看应该就是Legion军团的意思,指的是群魔
总之,第一次进游戏看到感觉非常出戏,游戏名都搞不对……匪夷所思。或许应该鼓励他没翻成“拯救者”……
字体问题
这已经是贯穿整个游戏的现象了,没法一一列举……太别扭了,一半的字是宋体,一半的字是某日语黑体,交错出现,极丑,更关键有的字显示不出来,妨碍理解
终、之、将-宋体
局、始、即、到来-日语黑体
完全搞不懂怎么是这个分布,一般用了日语字体,简化字显示不了用宋体替代,之、将也应该能以日语字体显示啊,这咋是宋体……不懂,犬牙呲互,看着极难受
什么部?
什么物?
这种丢字现象太普遍了
还有什么一行白字里突然一个词是黑色
不胜枚举
左边,日语???
已经完全无力吐槽了……
总之,这只是看了一小点,剧情中的细节什么都还没挖,也不必挖了,已经是惨不忍睹了
菜单、白板说明几乎肯定是机翻无校对啊,游戏名也搞不对,让人觉得不可思议
字体的显示问题也说明官方完全没认真搞本地化,就是个半成品就发布了
特此记录下,虽然估计没啥用,其他一些游戏的本地化也有这类问题,但至少警醒Pico除了数量质量也要重视,刚购机的时候玩到这个游戏真是极败印象,这次终于踩了大坑。
原文链接:【VR游戏网】https://vr.lxybaike.com/blog/14761.html,转载请注明出处。
请先
!